Considerada muitas vezes um desafio para empresas e tradutores profissionais, a tradução jurídica exige uma linguagem bastante específica. Além, é claro, de um profundo conhecimento sobre diversos sistemas jurídicos, habilidades de redação e domínio de terminologia específica.

Conheça mais sobre a tradução jurídica, quando ela é recomendada e por que a Aliança Traduções é a parceira ideal para esse tipo de serviço.

O que é uma tradução jurídica?

A tradução jurídica é uma modalidade de tradução que exige uma terminologia específica da área. Isso significa que, além do domínio do outro idioma, o tradutor responsável por essa demanda precisa ter um entendimento profundo sobre a área do Direito, a fim de tornar essa tradução legível e com sentido.

Para que serve a tradução jurídica?

A tradução jurídica é aquela utilizada em documentos que deverão servir como base para decisões legais, com efeitos diretos para as partes de um determinado processo.

Esse tipo de tradução envolve provas documentais, peças jurídicas, entre outros tipos de documentos da área, como por exemplo:

  • Procuração,
  • Escritura,
  • Petições
  • Contestações
  • Defesas
  • Ações,
  • Decisões
  • Sentenças
  • Certidões
  • Declarações
  • Medidas Cautelares
  • Legislação, entre outros.

Qual a diferença entre tradução jurídica e tradução juramentada?

Embora as palavras sejam parecidas, é bom não confundi-las. Tradutor jurídico é aquele que traduz textos jurídicos, como processos judiciais e decisões, e conhece a terminologia relacionada a leis, normas, peças e instituições jurídicas.

No Brasil, no entanto, para que uma tradução jurídica tenha valor de documento, ela precisa ser atestada por um tradutor juramentado. O tradutor juramentado é aquele que, aprovado em um concurso público, exerce a profissão de “tradutor público e intérprete comercial“, ofício criado pelo Decreto Nº 13.609, de 21 de outubro de 1943.

Toda tradução jurídica precisa ser juramentada?

Não! Nem toda tradução jurídica precisa ser uma tradução juramentada.

Essa obrigatoriedade só se dá quando a tradução tiver fins oficiais. Nestes casos, ela obrigatoriamente terá que ser realizada por um tradutor juramentado especializado na referida área.

Quem pode realizar uma tradução jurídica?

Um tradutor jurídico precisa ter habilidades bem específicas. Além do amplo conhecimento das línguas em questão, esse profissional precisa, necessariamente, ter conhecimentos jurídicos duplos e culturais para realizar um bom trabalho.

Essas habilidades se fazem necessárias, pois conceitos e termos jurídicos presentes em textos traduzidos nem sempre são equivalentes ao idioma de destino. Por isso, a fim de evitar traduções incorretas e situações constrangedoras, é necessário que o profissional que irá executar esse trabalho domine os idiomas e sistemas jurídicos dos países envolvidos.

Um tradutor jurídico precisa ter uma alta competência jurídica dos dois países, o que significa que muitos deles são advogados com experiência de estudo ou trabalho em pelo menos dois países.

Como é feita uma tradução jurídica?

O profissional habilitado a fazer uma tradução jurídica deve ter profundo conhecimento sobre o sistema jurídico dos países envolvidos. Além, é claro, de um excelente entendimento de ambos os idiomas, já que esses conteúdos são complexos.

Com isso, fica claro que uma tradução jurídica não segue a mesma lógica que as demais traduções. Entre suas particularidades estão:

  • Manutenção irrestrita de repetições;
  • Respeito à forma dos documentos;
  • Análise de palavra por palavra e tradução de forma objetiva;

Além disso, em trabalhos como esses é necessário adaptar determinados conceitos jurídicos quando não há o equivalente exato, ou em casos em que o contexto exigir. Daí, a necessidade do amplo conhecimento jurídico dos idiomas envolvidos.

Em determinadas situações, para garantir que o documento traduzido juridicamente seja preciso, especialistas jurídicos são contratados para fazer uma avaliação final, garantindo assim a qualidade e a validade do conteúdo.

Qual é o prazo de entrega de uma tradução jurídica?

O prazo de entrega de uma tradução jurídica está diretamente relacionado ao número de laudas e também à urgência de entrega deste documento.
Uma tradução jurídica é um trabalho manual bastante minucioso. Por isso, o ideal é se antecipar a algumas necessidades.

Por que a Aliança Traduções é a melhor parceira para um trabalho de tradução jurídica?

Traduções feitas por profissionais sem experiência na área jurídica acabam por ignorar os vários contextos que os textos englobam. Alguns erros, por serem muito característicos, quando ignorados, podem ser difíceis de “consertar”.

Qualquer equívoco causado por documentos jurídicos mal traduzidos pode acarretar penalidades para as partes de um processo. Por isso, é de extrema importância contar com profissionais altamente capacitados e experientes.

Os profissionais da Aliança Traduções, além das qualificações para executar esse tipo de trabalho, também são reconhecidos por seu profundo conhecimento técnico e suas habilidades de comunicação.

A equipe de profissionais da Aliança Traduções possui o compromisso de realizar o trabalho de tradução jurídica com alta qualidade e compromisso, prezando sempre pelo melhor alinhamento com os clientes para que seus projetos sejam bem-sucedidos.

Além disso, a Aliança Traduções oferece total confidencialidade nos conteúdos de seu documento jurídico. Tudo passará por uma minuciosa revisão até ser entregue no prazo combinado.

Entre em contato, conheça a nossa experiente equipe e faça um orçamento.

Clique aqui para avaliar nosso post!
[Total: 0 Média: 0]
Menu