A ausência de um revisor pode causar constrangimentos, mal-entendidos e até mesmo prejuízos! Uma vírgula fora do lugar pode transformar uma encomenda de 1,5 mil ovos em 15 mil ovos ou causar prejuízos de milhões de dólares.

Os olhos de águia dos revisores são essenciais ao fluxo de trabalho de todas as pessoas que trabalham com palavras. Além de corrigir erros ortográficos, gramaticais e de significado, os revisores garantem que a comunicação ocorra sem ruídos.

Em uma empresa de traduções, o revisor é um segundo par de olhos para que todos os trabalhos sejam entregues ao cliente seguindo os mais altos padrões de qualidade.

Conheça como é o processo de revisão de documentos, sua importância e de que forma a Aliança Traduções pode ser o seu parceiro nesse tipo de atividade.

O que é revisão de documentos?

Erros de digitação, ortografia, gramática ou formatação podem prejudicar toda a credibilidade do material traduzido. É por isso que a revisão de documentos é essencial para assegurar a qualidade do conteúdo final.

A revisão faz parte de um fluxo e é realizada assim que a tradução é concluída para a língua de destino. Tudo isso para garantir uma melhora geral do conteúdo.

Quais são os tipos de revisão que existem?

  • Revisão Comparativa: Revisão feita mediante cuidadosa comparação do texto no idioma original com o texto traduzido. Neste tipo de revisão é verificada a questão gramatical, níveis de clareza e coerência da tradução, verificando se a mensagem contida no original foi devidamente transmitida na tradução.
  • Revisão Gramatical (Proofreading): Neste tipo de revisão serão corrigidos erros de digitação, ortografia e gramática.
  • Revisão Native: Além da revisão gramatical, é verificada a fluência do texto e adequação ao idioma de destino, sendo realizada por um revisor nativo no idioma de destino.

Como é feita a revisão de documentos?

Entre os elementos trabalhados em uma revisão de documentos estão a pontuação, estilo, elementos gramaticais e ortográficos, coesão, coerência e formatação. Além disso, devem ser considerados: repetições, omissões e erros; termos inapropriados; estranhamento para o público de destino; consistência da mensagem e a excelência de usabilidade.

Embora a revisão de documentos possa ser realizada pelo mesmo profissional que fez a tradução, é aconselhável que seja executada por outra pessoa, quando possível.

Essa recomendação é feita pois um segundo “par de olhos” está mais apto a lapidar a tradução e evitar que algum erro de digitação passe despercebido.

Qual o objetivo de uma revisão de documentos?

O principal objetivo da revisão de documentos é aperfeiçoar um texto.

Após a tradução de um documento, uma carta ou um artigo, é necessário corrigir erros ortográficos e gramaticais, verificar os níveis de clareza e coerência, e, em alguns casos, enriquecer o vocabulário.

Para se ter um texto bem estruturado, que expressa suas ideias de modo compreensível ao leitor, o processo de revisão é crucial.

Para que tipo de documentos é recomendada a revisão?

A revisão é necessária em todas as áreas de atuação, da corporativa à publicitária, passando pela área jurídica, entre outras.
Jornais, revistas, anúncios, livros, artigos científicos e documentações devem passar por algum tipo de revisão, em especial, memorandos, apresentações, documentos pessoais, atestados, certidões e contratos jurídicos, pois um erro banal pode gerar diversas complicações.

Quais as diferenças entre revisão e diagramação?

A diagramação é uma atividade exercida por um diagramador, que geralmente possui uma formação em design.
De forma resumida, podemos dizer que a diagramação consiste na organização de elementos gráficos (caracteres, imagens, tabelas) em peças de leitura, como jornais, livros, revistas, cartazes, sites e documentos. Sua principal função é proporcionar uma melhor comunicação do texto, ordenando e padronizando as informações escritas.

A diagramação de um documento traduzido preza pela padronização do texto e leva em consideração tipo, cor e tamanho de fonte, espaçamento entre linhas e parágrafos, margens, citações, numeração de páginas, entre outros aspectos.

Tudo isso com o objetivo de ser fiel em relação ao documento original.

Já a revisão é um processo que, em um fluxo de tradução, deverá vir antes da diagramação, pois é nessa etapa que o texto será corrigido, lapidado e adequado ao seu objetivo final. E tudo isso, levando em consideração também a experiência do leitor deste documento final.

Revisão de documentos e pós-edição são o mesmo serviço?

Não! Apesar de até poderem se completar, a revisão de documentos e a pós-edição são atividades distintas.
A revisão de documentos é feita após a tradução realizada por um profissional, com o objetivo de corrigir erros ortográficos e gramaticais, e deixar o conteúdo mais claro, coeso e coerente.

Já a pós-edição é um tipo de análise, revisão e correção de erros de um documento que foi traduzido de forma automática, ou seja, uma tradução realizada por uma ferramenta ou aplicativo online, como o Google Translate, por exemplo.

Como a Aliança Traduções pode auxiliar você na revisão de documentos?

Antes de finalizar um documento, é imprescindível fazer uma revisão minuciosa do começo ao fim. Erros de digitação, ortografia, gramática ou formatação podem prejudicar toda a credibilidade do material.

A Aliança Traduções tem mais de 20 anos de experiência como uma empresa de serviços linguísticos em diversos idiomas. Conta com uma equipe de profissionais extremamente experientes e sistemas linguísticos de alta tecnologia e segurança.

Os profissionais da Aliança Traduções são capacitados para revisar todos os caracteres do seu conteúdo, assegurando a qualidade do documento final. Além disso, possuem o compromisso de realizar o trabalho de revisão de documentos com alta qualidade e compromisso, prezando sempre pelo melhor alinhamento com os clientes para que seus projetos sejam bem-sucedidos.

Além da revisão de documentos, a Aliança Traduções também oferece outros serviços como diagramação de documentos, pós-edição, interpretação consecutiva, legendagem, transcrição, tradução criativa ou transcriação, digitação, conversão de arquivos, apostilamento, entre outros.

Fale agora mesmo com nossa equipe e solicite um orçamento.

Clique aqui para avaliar nosso post!
[Total: 0 Média: 0]
Menu