A tradução juramentada (ou tradução oficial) é realizada por um tradutor juramentado, concursado e habilitado pela Junta Comercial do Estado.
Este tipo de tradução possui fé pública em todo o território nacional e é reconhecido na maior parte dos países estrangeiros.

A tradução juramentada é obrigatória para que os documentos redigidos em língua estrangeira produzam efeito em repartições dos Municípios, dos Estados ou da União, em qualquer instância, juízo, tribunal ou entidade mantida, fiscalizada ou orientada pelos poderes públicos.

Conheça mais sobre a tradução juramentada, sua validade no formato digital e de que forma a Aliança Traduções pode ser a sua parceira neste serviço que exige qualidade, seriedade e compromisso.

O que é tradução juramentada?

A tradução juramentada é a tradução realizada por um tradutor público, concursado e habilitado pela Junta Comercial do Estado. Esta modalidade de tradução tem fé pública em todo território nacional e em grande parte de países estrangeiros. Imagem de um laptop com uma tecla em laranja escrito translate, ao lado ainda em cima do laptop tem um pequeno caderno e caneta

No Brasil, as traduções juramentadas são regidas por um Decreto Federal de 1943, que estabelece a existência de tradutores juramentados, aprovados em concurso público e que possuem fé pública.

‘Fé pública’ significa que os atos do tradutor juramentado são considerados fidedignos, e é essa característica que faz com que traduções juramentadas sejam aceitas em todos os órgãos públicos.

Para que serve a tradução juramentada?

Documentos em língua estrangeira e que serão utilizados em órgãos públicos, instituições de ensino e outros órgãos brasileiros precisam ser traduzidos para que seu teor seja oficialmente reconhecido no país.

Uma procuração, por exemplo, só será válida e poderá ser registrada em cartório no Brasil, se estiver acompanhada de uma tradução juramentada que certifique o seu conteúdo. Afinal, o oficial de registro pode não ter conhecimento no idioma estrangeiro para certificar o teor daquele documento.

Em geral, documentos pessoais, acadêmicos, contratos e procurações, documentos que devem ser registrados em cartório ou anexados a um processo judicial precisam ser certificados por um tradutor juramentado.

O ideal é sempre conferir a necessidade da tradução juramentada com o órgão/autoridade que receberá esse documento. O tradutor juramentado também pode ajudar a esclarecer suas dúvidas quanto ao processo.

Como saber se uma tradução precisa ser juramentada?

Determinados órgãos, repartições públicas ou mesmo estabelecimentos particulares, como por exemplo instituições de ensino, costumam exigir a tradução juramentada de documentos que, em sua versão original, estão em outro idioma.

Entre os principais documentos que exigem a tradução juramentada estão:

  • Contratos Sociais e Estatutos de Empresas;
  • Contratos em Geral;
  • Balanços Comerciais e Relatórios de Auditoria;
  • Registro da Empresa;
  • Certificados de Livre Exportação;
  • Certificados de Medicamentos ou Correlatos;
  • Balanços e Balancetes;
  • Declaração de Imposto de Renda;
  • Processos;
  • Procurações;
  • Documentos Financeiros;
  • Documentos Administrativos (contratos, licitações, acordos);
  • Documentos Escolares (Certificados do Ensino Fundamental e do Ensino Médio, Diplomas Universitários e Históricos Escolares);
  • Certidão de Nascimento;
  • Certidão de Casamento;
  • Certidão de Óbito;
  • Documentos Pessoais;
  • Carteira de Identidade;
  • Carteira de Motorista;
  • Carteira de Registro Profissional (CRM, OAB etc.);
  • Diploma;
  • Entre outros.

Qual o valor de uma tradução juramentada?

Os valores da tradução juramentada eram anteriormente tabelados pela Junta Comercial de cada Estado até o ano de 2022. No entanto, no ano de 2023, essa tabela ainda se encontra vigente, porém seu uso não é mais obrigatório, sendo utilizada apenas como referência para a precificação desse serviço.

Uma unidade muito usada no mercado, por exemplo, é a lauda de texto, que consiste em uma página com 1.000 caracteres, sem incluir os espaços.

Embora a lauda sirva para padronizar os preços no setor, é comum que cada empresa defina essa unidade de maneira diferente. Se a empresa não cobrar a tradução por palavra, é muito provável que ela cobre uma tradução juramentada por lauda de texto.

Esse cálculo é um fator básico no orçamento de um texto: quanto mais palavras ele tiver, mais caro será o serviço. No entanto, até para chegar ao número de laudas ou palavras de determinado texto, pode haver obstáculos.

Se um documento físico foi mal impresso, se ele só existe em versão física e tem uma formatação muito específica, isso pode encarecer a tradução.

Cada detalhe é importante na hora de fazer o orçamento, já que a qualidade ruim do documento dificulta os processos que antecedem a tradução em si.

A qualidade do documento, aliás, também inclui a qualidade do próprio texto de origem. Se o texto original é truncado ou já é, em si, uma tradução mal feita de outro idioma, isso dificulta a tradução e pode encarecê-la.

Por fim, o assunto e a especificidade do texto também influenciam o preço de uma tradução juramentada: enquanto textos mais simples envolvem preços menores, traduções mais complexas podem resultar em preços mais elevados.

Qual é o prazo de entrega de uma Tradução Juramentada?

Assim como o orçamento de uma tradução juramentada, o prazo de entrega deste tipo de trabalho só pode ser estipulado com base em alguns fatores, como: urgência da demanda, quantidade de palavras ou laudas e até mesmo questões técnicas.

Como fazer a tradução juramentada de um diploma?

Os graus acadêmicos que foram obtidos no Brasil não possuem valor legal em outros países. Portanto, se você está cursando qualquer nível de ensino e já concluiu algum grau, é preciso solicitar a equivalência junto à instituição estrangeira onde pretende dar continuidade aos seus estudos.

No caso específico das Universidades, o reconhecimento é dado pelos responsáveis dentro da instituição, que podem considerar válidos ou não os graus obtidos — tendo em vista o sistema de educação do país.

Em regra, as cópias dos documentos a serem apresentados devem ser autenticadas e a tradução dos documentos que comprovam a conclusão dos estudos também precisará ser juramentada.

Ao final do processo, as autoridades acadêmicas podem reconhecer ou não a equivalência do grau acadêmico estrangeiro. É possível, ainda, que exista um reconhecimento parcial, onde o interessado deve finalizar seus estudos de acordo com o sistema educacional daquele país, para que tenha a equivalência reconhecida.

A tradução juramentada com assinatura digitalizada é válida?

A tradução juramentada que possui assinatura digital foi regulamentada pelo Departamento Nacional de Registro Empresarial e Integração em 2019. Portanto, a tradução juramentada assinada digitalmente possui validade.

De acordo com o artigo regulamentador, as traduções juramentadas podem ser realizadas por meio eletrônico , desde que com o emprego de certificado digital ou outro meio que permita a identificação do autor e a integridade dos documentos de forma eletrônica.

A tradução juramentada com assinatura digital é aceita tanto no Brasil quanto em diversos outros países. Porém, é importante se certificar que a instituição ou órgão que receberá tal documento o aceita no formato digital.

Qual profissional está apto a realizar uma tradução juramentada?

O tradutor juramentado consegue exercer essa função depois de aprovado em um concurso público, que o certifique como apto para traduzir documentos de acordo com as regras do país. Tradutores juramentados são qualificados para traduzir um texto com precisão, observando padronização de termos, ortografia e gramática.

Ao realizar uma tradução juramentada, esses profissionais certificam aos órgãos públicos que aquele documento foi fielmente traduzido para o português. Por isso, a tradução juramentada se chama “certidão de tradução pública”.

Outros países, como a Espanha, também possuem tradutores juramentados. Países como os Estados Unidos e a Austrália usam tradutores certificados em órgãos próprios como a ATA e a NAATI, que certificam a capacidade do profissional.

Quando um juiz exige a tradução de uma ação judicial, um empresário deseja registrar os documentos constitutivos de sua empresa em outro país que não o da sede da empresa ou um estudante precisa apresentar seu histórico escolar a uma faculdade estrangeira, é o tradutor juramentado que é acionado.

Só esse profissional é capaz de fazer a tradução dos documentos de maneira que eles tenham valor oficial e sejam aceitos por órgãos públicos.

Por que a Aliança Traduções é a empresa ideal para realizar traduções juramentadas?

A tradução juramentada só pode ser realizada por um profissional devidamente autorizado pela Junta Comercial do estado onde atua.

Os profissionais da Aliança Traduções, além da licença para executar esse tipo de trabalho, também são reconhecidos por seu profundo conhecimento técnico, competência, confiabilidade e habilidades de comunicação.

A equipe de profissionais da Aliança Traduções possui o compromisso de realizar o trabalho de tradução juramentada com alta qualidade e compromisso, prezando sempre pelo melhor alinhamento com os clientes para que seus projetos sejam bem-sucedidos.

Além da tradução juramentada , a Aliança Traduções também oferece outros serviços como interpretação consecutiva, legendagem, transcrição, tradução criativa ou transcriação, digitação, conversão de arquivos, apostilamento, entre outros.

Fale agora mesmo com nossa equipe e solicite um orçamento.

Clique aqui para avaliar nosso post!
[Total: 0 Média: 0]
Menu