Para entender como funciona a Neural Machine Translation (ou Tradução de Máquina Neural, no português), é importante entender os diferentes tipos de tradução automática disponíveis no mercado e como este desenvolvimento aconteceu.

Já abordamos um pouco sobre o assunto em outro post desse blog (https://sandbox.aliancatraducoes.com.br/as-aplicacoes-e-os-limites-da-traducao-automatica/). Mas de forma bem resumida, tentativas de se aperfeiçoar a tradução de máquina ocorrem desde os anos 1950. Primeiro, desenvolveu-se um sistema de regras, chamado de Rules-Based Machine Translation. Apesar de seu relativo sucesso, esse sistema exigia que os programadores escrevessem cada regra e exceção da língua, o que dificultava grandes avanços na área.

Nos anos 80 e 90, a Statistical Machine Translation ganhou espaço por, como o nome já diz, basear suas regras na estatística e probabilidade, usando grandes conjuntos de dados bilíngues.

Apesar de funcionar bem, era necessário inserir uma grande quantidade de dados para que a Statistical Machine Translation “aprendesse” uma nova regra. E, mesmo assim, ainda era comum encontrar erros graves no texto.

Nesse contexto, a Neural Machine Translation é bem recente. Foi lançada em 2016, porém já causou grandes mudanças na indústria linguística e no mundo.

Afinal, como funciona a tradução neural?

Primeiro, ela “pensa” nas palavras de forma diferente das traduções automáticas, de uma forma que se assemelha mais ao cérebro humano, e essa é a explicação de se chamar uma tradução automática neural.

A Neural Machine Translation ou NMT agrupa as palavras que aparecem com frequência em conjunto. Então, uma palavra como “banco” fará parte de um conjunto de finanças, mas também poderá fazer parte de um conjunto relacionado a móveis, ou ainda um conjunto relacionado a informática (como em um banco de dados).

Isso permite que a NMT tenha uma melhor noção do contexto do texto que está traduzindo, algo inédito até então.

Vale a pena usar uma NMT gratuita?

As NMTs gratuitas certamente democratizaram o acesso à informação de forma global. Não é mais necessário falar alemão fluentemente para comprar uma passagem aérea em uma companhia alemã. Também é possível ler artigos de notícias de todo o mundo e conversar com pessoas que não falam o seu idioma.

Então, sim! Vale a pena usar uma NMT gratuita como Google Tradutor.

Entretanto, é necessário discernimento para usar essa ferramenta de forma eficaz e segura.

Por exemplo, se você deseja traduzir um documento jurídico, um e-mail confidencial ou demonstração financeira da sua empresa, a ferramenta gratuita pode não garantir a confidencialidade dos seus dados.

Além disso, apesar de sua grande evolução nos últimos anos, a NMT não substitui a necessidade de interferência humana no texto. Isso significa que a revisão de um tradutor profissional humano ainda é necessária para garantir que o seu texto foi traduzido sem erros e ruídos na comunicação. Algo que a tradução da máquina, mesmo a neural, ainda não consegue garantir.

Mas existe ainda outra opção, além da NMT gratuita, algumas empresas de serviços linguísticos usam NMTs pagas e treinadas por elas.

Qual a diferença de uma NMT gratuita e uma NMT paga usada por empresas de serviços linguísticos?

A segurança é a primeira grande diferença entre uma ferramenta gratuita e uma ferramenta paga. No caso de NMTs pagas, suas informações permanecem sigilosas e não são compartilhadas com ninguém.

Outra grande diferença é que as empresas podem treinar essas ferramentas para obter resultados mais precisos e relevantes para uma determinada área. Por exemplo, é possível treinar uma NMT para que se torne uma “especialista” em textos automotivos. Dessa forma, a ferramenta terá resultados melhores quando trabalhando esse tipo de texto.

Ainda assim, é interessante que o seu texto passe por uma revisão humana. É nessa fase de revisão que erros são evitados e a sua tradução se torna mais fluente para o seu público-alvo.

Treinar uma NMT é um processo demorado e contínuo, mas você não precisa ter esse trabalho, basta contratar uma empresa de serviços linguísticos como a Aliança Traduções que oferece serviços de tradução, pós-edição e revisão. Entre em contato pelo e-mail atendimento@aliancatraducoes.com.br e faça um orçamento!

Clique aqui para avaliar nosso post!
[Total: 0 Média: 0]
Você precisa fazer o login para publicar um comentário.
Menu