O trabalho colaborativo entre advogados e tradutores é extremamente importante e não começou há pouco tempo. A área jurídica é uma das especializações com maior demanda de tradução e essa demanda tende a aumentar. Saiba como a inovação tecnológica está facilitando a vida dos advogados.

A globalização e a necessidade de expandir seus negócios para outros países faz com que empresas precisem negociar, celebrar acordos e resolver conflitos em uma multitude de idiomas. Assim, contratos, procurações, litígio e arbitragem entre partes de diferentes nacionalidades são alguns dos documentos jurídicos que necessitam de tradução com maior frequência.

Quando há a Necessidade de um tradutor profissional

Quando essa necessidade se torna evidente, advogados buscam tradutores profissionais especializados na área jurídica para auxiliá-los nessa tarefa.

Aliado a essa demanda crescente, temos os avanços tecnológicos da área da tradução. A evolução dos computadores das últimas décadas também significou uma revolução na forma em que tradutores costumavam trabalhar.

Há cerca de cinquenta anos, a maioria dos tradutores ainda trabalhava com máquinas de escrever e pesados dicionários e gramáticas, cuidadosamente datilografando cada texto traduzido, o que resultava em longos prazos e altos custos para o cliente.

Com os computadores, tradutores puderam passar a usar processadores de texto como o Microsoft Word® e usar versões eletrônicas de seus dicionários e gramáticas.

avanços tecnológicos da área da tradução

Mas engana-se quem pensa que os avanços tecnológicos da área da tradução pararam por aí.

Nos anos 90, popularizaram-se várias CAT tools (Computer-Assisted Translation tools ou ferramentas de tradução assistida por computador) como ferramentas de gestão de memória de tradução, gestão de terminologia e controle de qualidade.

Nesse post, falaremos brevemente de cada tipo de ferramenta e como ela auxilia o tradutor a entregar um trabalho mais consistente, visando otimizar o aproveitamento do tempo dos advogados.

Ferramentas de tradução facilitando a vida dos advogados

  • Ferramentas de gestão de memória de tradução: funcionam como uma biblioteca de traduções realizadas anteriormente. É possível criar uma memória para cada cliente, assim, todas as vezes que o cliente solicita uma nova tradução, o programa busca textos similares na memória do cliente.  Na prática, digamos que o tradutor realizou anteriormente a tradução de um Contrato Social que agora será aditado. O software de gestão de memória de tradução busca o aproveitamento da primeira versão para que o cliente receba uma tradução consistente com a versão anterior.
  • Ferramentas de gestão de terminologia: são particularmente úteis para contratos com muitos termos definidos. Esse tipo de documento costuma definir uma série de termos que serão utilizados ao longo do contrato e que devem ser traduzidos de forma padronizada. Um contrato com vinte termos será fácil de administrar sem um software especializado, já um contrato com duzentos ou trezentos termos exige o auxílio de uma ferramenta mais potente.
  • Ferramentas de controle de qualidade: permitem que o tradutor faça uma conferência automatizada do seu texto. Essas ferramentas são capazes de avaliar questões de ortografia e gramática, uso consistente de números, pontuação, uso da terminologia definida em glossário, traduções inconsistentes do mesmo segmento, entre outras questões. Essas ferramentas agilizam o processo de revisão, aumentando a produtividade dos tradutores e permitindo maior padronização e consistência na tradução.

Além das CAT Tools, outro avanço tecnológico da área da tradução também deve ser mencionado, a tradução de máquina ou tradução automática.

Tradução Automática

Em um post do ano passado, falamos sobre a Neural Machine Translation (ou Tradução de Máquina Neural) e como ela tem revolucionado a indústria linguística, sem dispensar a intervenção de um tradutor profissional para garantir a qualidade do texto. (Leia mais aqui: O que é e como funciona a neural machine translation?)

Uma NMT bem treinada aliada ao serviço de pós-edição de um tradutor profissional garante que a tradução seja entregue em prazos cada vez mais curtos sem prejudicar a qualidade do texto e facilitando muito a vida dos advogados.

Seja fazendo a gestão de termos de um contrato de compra e venda, mantendo a padronização da tradução de uma jurisprudência em uma petição inicial ou usando uma NMT com pós-edição para atender um prazo especialmente curto do cliente, esses avanços tecnológicos permitem que tradutores e agências de tradução satisfaçam as necessidades de seus clientes com excelência.

Por isso, a Aliança Traduções participa de eventos nacionais e internacionais e está sempre atenta a inovações, tendências de mercado e novas práticas da indústria. Faça já o seu orçamento pelo e-mail de atendimento e entenda porque a Aliança Traduções é uma das empresas de serviços linguísticos mais bem conceituadas do país, obtendo no ano de 2023 o post de Empresa Líder no Brasil no segmento de Traduções Jurídicas.

A inovação Tecnológica na Tradução: Facilitando a Vida dos Advogados

Clique aqui para avaliar nosso post!
[Total: 0 Média: 0]
Você precisa fazer o login para publicar um comentário.
Menu