This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.
O trabalho colaborativo entre advogados e tradutores é extremamente importante e não começou há pouco tempo. A área jurídica é uma das especializações com maior demanda de tradução e essa demanda tende a aumentar. Saiba como a inovação tecnológica está facilitando a vida dos advogados.
A globalização e a necessidade de expandir seus negócios para outros países faz com que empresas precisem negociar, celebrar acordos e resolver conflitos em uma multitude de idiomas. Assim, contratos, procurações, litígio e arbitragem entre partes de diferentes nacionalidades são alguns dos documentos jurídicos que necessitam de tradução com maior frequência.
Quando há a Necessidade de um tradutor profissional
Quando essa necessidade se torna evidente, advogados buscam tradutores profissionais especializados na área jurídica para auxiliá-los nessa tarefa.
Aliado a essa demanda crescente, temos os avanços tecnológicos da área da tradução. A evolução dos computadores das últimas décadas também significou uma revolução na forma em que tradutores costumavam trabalhar.
Há cerca de cinquenta anos, a maioria dos tradutores ainda trabalhava com máquinas de escrever e pesados dicionários e gramáticas, cuidadosamente datilografando cada texto traduzido, o que resultava em longos prazos e altos custos para o cliente.
Com os computadores, tradutores puderam passar a usar processadores de texto como o Microsoft Word® e usar versões eletrônicas de seus dicionários e gramáticas.
avanços tecnológicos da área da tradução
Mas engana-se quem pensa que os avanços tecnológicos da área da tradução pararam por aí.
Nos anos 90, popularizaram-se várias CAT tools (Computer-Assisted Translation tools ou ferramentas de tradução assistida por computador) como ferramentas de gestão de memória de tradução, gestão de terminologia e controle de qualidade.
Nesse post, falaremos brevemente de cada tipo de ferramenta e como ela auxilia o tradutor a entregar um trabalho mais consistente, visando otimizar o aproveitamento do tempo dos advogados.
Ferramentas de tradução facilitando a vida dos advogados
- Ferramentas de gestão de memória de tradução: funcionam como uma biblioteca de traduções realizadas anteriormente. É possível criar uma memória para cada cliente, assim, todas as vezes que o cliente solicita uma nova tradução, o programa busca textos similares na memória do cliente. Na prática, digamos que o tradutor realizou anteriormente a tradução de um Contrato Social que agora será aditado. O software de gestão de memória de tradução busca o aproveitamento da primeira versão para que o cliente receba uma tradução consistente com a versão anterior.
- Ferramentas de gestão de terminologia: são particularmente úteis para contratos com muitos termos definidos. Esse tipo de documento costuma definir uma série de termos que serão utilizados ao longo do contrato e que devem ser traduzidos de forma padronizada. Um contrato com vinte termos será fácil de administrar sem um software especializado, já um contrato com duzentos ou trezentos termos exige o auxílio de uma ferramenta mais potente.
- Ferramentas de controle de qualidade: permitem que o tradutor faça uma conferência automatizada do seu texto. Essas ferramentas são capazes de avaliar questões de ortografia e gramática, uso consistente de números, pontuação, uso da terminologia definida em glossário, traduções inconsistentes do mesmo segmento, entre outras questões. Essas ferramentas agilizam o processo de revisão, aumentando a produtividade dos tradutores e permitindo maior padronização e consistência na tradução.
Além das CAT Tools, outro avanço tecnológico da área da tradução também deve ser mencionado, a tradução de máquina ou tradução automática.
Tradução Automática
Em um post do ano passado, falamos sobre a Neural Machine Translation (ou Tradução de Máquina Neural) e como ela tem revolucionado a indústria linguística, sem dispensar a intervenção de um tradutor profissional para garantir a qualidade do texto. (Leia mais aqui: O que é e como funciona a neural machine translation?)
Uma NMT bem treinada aliada ao serviço de pós-edição de um tradutor profissional garante que a tradução seja entregue em prazos cada vez mais curtos sem prejudicar a qualidade do texto e facilitando muito a vida dos advogados.
Seja fazendo a gestão de termos de um contrato de compra e venda, mantendo a padronização da tradução de uma jurisprudência em uma petição inicial ou usando uma NMT com pós-edição para atender um prazo especialmente curto do cliente, esses avanços tecnológicos permitem que tradutores e agências de tradução satisfaçam as necessidades de seus clientes com excelência.
Por isso, a Aliança Traduções participa de eventos nacionais e internacionais e está sempre atenta a inovações, tendências de mercado e novas práticas da indústria. Faça já o seu orçamento pelo e-mail de atendimento e entenda porque a Aliança Traduções é uma das empresas de serviços linguísticos mais bem conceituadas do país, obtendo no ano de 2023 o post de Empresa Líder no Brasil no segmento de Traduções Jurídicas.