This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.
O uso de traduções automáticas está se tornando cada vez mais comum.
Isso acontece pela grande demanda de traduções que não pode ser suprida apenas por tradutores humanos. A quantidade de informações produzida pela humanidade aumentou exponencialmente nos últimos anos. Paralelamente, as ferramentas de tradução automática também evoluíram muito na última década, leia mais sobre a tradução automática neural em nosso blog.
A pós-edição como serviço surgiu em resposta a essa grande demanda de traduções em um curto prazo.
O que é ‘pós-edição’?
Do inglês, post-editing, pós-edição consiste em uma intervenção humana em um texto produzido de forma automatizada por uma ferramenta de tradução automática. Em termos simples, o serviço consiste em uma “revisão” por um tradutor humano da tradução feita por uma máquina.
Na pós-edição, um tradutor profissional e especializado na área compara o texto original e a tradução automática a fim de garantir a qualidade do resultado final.
O que é corrigido na pós-edição?
- Problemas de sentido – Esses são os erros mais graves que podem ser cometidos por uma tradução de máquina. Ao comparar o texto original e a tradução, o tradutor humano garante que esses erros de “entendimento” da máquina sejam todos corrigidos.
- Terminologia adequada – Cada área possui seus próprios jargões e termos técnicos, o papel do tradutor humano é garantir que os termos adequados foram utilizados na tradução do seu texto. Para isso, a Aliança Traduções trabalha com tradutores especializados em diferentes áreas de conhecimento.
- Gramática e ortografia – Erros de gramática e ortografia podem não causar problemas de entendimento, mas causam uma má impressão ao leitor. Por isso, o tradutor também corrige esses problemas durante a pós-edição.
Quais as vantagens de se contratar uma pós-edição?
- Bons resultados para textos técnicos
A tradução automática ou tradução de máquina gera bons resultados para textos com uma linguagem mais direta e técnica, como textos da área de geologia, mecânica, biologia, química, entre outras.
- Aumento na produtividade
Em textos com linguagem direta, a tradução automática diminui o tempo necessário de intervenção humana. Ou seja, um tradutor humano profissional consegue aumentar a sua produtividade e diminuir o tempo necessário para entrega da tradução.
Assim, a pós-edição pode ser um grande diferencial para clientes com prazos apertados!
O que devo considerar ao contratar um serviço de pós-edição?
A segurança da informação, se tornou uma preocupação não só de empresas, mas de cidadãos individuais. Afinal, geramos informação e dados sobre nós a todo instante, fazendo cadastro em um novo site, usando um aplicativo de entrega e até mesmo fazendo uma pesquisa na internet.
Na área da tradução automática, essa preocupação com a segurança de dados está relacionada ao uso de ferramentas de tradução automática gratuitas que não se comprometem com a proteção dessas informações contra uso indevido e que não são confiáveis.
Por essa razão, empresas de tradução profissional utilizam ferramentas de tradução automática pagas que não armazenam os dados de seus clientes e que observam os mais altos padrões de segurança da informação.
Além disso, é importante usar os serviços de um tradutor profissional especializado. Pois apenas alguém com experiência e conhecimento na área pode garantir que o seu texto seja traduzido com qualidade, a fim de evitar ruídos na comunicação e erros de tradução (veja mais sobre alguns erros de tradução em outro post do nosso blog).
A nossa dica é contratar uma empresa de tradução em que você possa confiar.
A Aliança Traduções possui um time de tradutores especializados em diferentes áreas e idiomas e todos os trabalhos seguem um fluxo de controle de qualidade que começa no momento do orçamento e vai até a entrega da tradução ao cliente.
Descubra como o nosso atendimento personalizado pode ajudar o seu negócio a crescer ainda mais!