This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.
Em cada área de atuação há uma série de expressões, jargões entre outros termos que são muito específicos e compreendidos apenas pelos profissionais do ramo. Por isso, a tradução técnica exige uma atenção especial. Aqui, vamos falar com mais detalhes sobre a tradução médica.
Recentemente, em meio à pandemia do novo Coronavírus, houve um caso de tradução errada que gerou muitos transtornos na já complicada condução do problema aqui no Brasil.
Nas embalagens das máscaras contra Covid-19 distribuídas pelo Ministério da Saúde, a expressão “non-medical” foi interpretada erroneamente como se as máscaras fossem impróprias para uso hospitalar.
O problema é que a expressão “non-medical” significa “não cirúrgico”, indicando apenas que o material não deve ser utilizado em centros cirúrgicos.
Em resumo: na China, país de fabricação do produto, médicos, enfermeiros e pacientes podem utilizar as máscaras, só que não em situação de cirurgia. No Brasil, o mal-entendido fez com que os usuários rejeitassem o produto e duvidassem da sua eficácia, apesar das aprovações do Inmetro e da Agência Nacional da Vigilância Sanitária. (Fonte: https://www.conjur.com.br/2021-abr-27/erro-traducao-mobiliza-investigacoes-mpf-tcu)
No momento que o sistema de saúde está vivendo, tempo é crucial demais para ser perdido em confusões assim.
Por isso, a tradução é uma etapa importante e deve ser realizada por profissionais.
Abaixo, separamos os erros mais comuns na tradução técnica de termos da medicina para você e sua empresa não passarem por situações como a de cima. Confira!
1 – Abreviações e suas situações específicas.
Um dos erros mais comuns nas traduções médicas, a abreviação merece atenção especial e uma análise detalhada de contexto nos materiais em que aparece.
Em uma série de situações, há mais de uma abreviação para um mesmo termo e vice-versa: a mesma abreviação é utilizada para termos diferentes.
Em uma pesquisa realizada nos Estados Unidos, foram observadas até 30 mil falhas causadas por erros de tradução de abreviações.
2 – Novos termos, sinônimos e diferentes terminologias.
Uma das dificuldades na tradução médica é a constante aparição de neologismos, o uso de sinônimos, bem como a mistura entre termos antigos e novos.
O uso dessas peculiaridades é constante, sendo necessário que o profissional de tradução esteja sempre atualizado com a linguagem técnica, dicionários e glossários especializados.
3 – Confiar em um profissional da saúde que não é tradutor.
Embora tenha total conhecimento na linguagem da área, um médico não é o mais indicado para fazer a tradução de documentos e outros materiais técnicos.
A tradução requer habilidades específicas para o trabalho ser executado com maior eficiência. Confira abaixo:
- Análise da existência do termo no idioma original e na língua de chegada.
- Conhecimento da linguagem formal, dependendo do público-alvo.
- Atenção para o texto traduzido ser compreensível e ter leitura agradável.
- Conhecimento e acesso fácil a ferramentas de tradução como: dicionários, glossários e textos paralelos.
- Cuidado com regras gramaticais.
- Pesquisa de termo ou expressão que se adapte ao que se precisa definir.
- Respeito às nomenclaturas normativas internacionais.
4 – Não procurar uma empresa profissional de tradução.
Ao fazer a tradução médica, é necessário um profissional que tenha fluência no idioma original, no idioma de chegada e conhecimento de todos os termos técnicos.
Só uma empresa de tradução tem infraestrutura para buscar o tradutor correto com eficiência e organização.
A Aliança Traduções é especialista em traduções técnicas na área de medicina.
Entre em contato com nossa equipe de atendimento e faça um orçamento.