A tradução é um dos ofícios mais antigos de que se tem notícia. A tradução da Septuaginta, a versão da Bíblia hebraica traduzida para o grego koiné no século III A.C., é considerada uma das primeiras grandes traduções do ocidente. Ao longo desses mais de 2 mil anos, a tradução e o perfil do tradutor profissional mudaram bastante.
Se antes a profissão era limitada a monges, reis, rainhas e nobres que tinham acesso a esse tipo de conhecimento, hoje temos uma maior democratização da profissão. O curso de tradução está presente em mais universidades e faculdades e existem cursos de especialização e pós-graduação na área.
Além disso, a popularização dos computadores e o acesso a internet também facilitaram a entrada de novos profissionais no mercado.
Mas qual o perfil ideal para um tradutor profissional?
Conhecimentos linguísticos
Talvez o requisito mais óbvio para se tornar um tradutor profissional seja conhecimento dos idiomas que se pretende traduzir. Mas engana-se quem pensa que basta ter um “bom inglês” para se tornar um tradutor. É necessário ter um grande conhecimento dos dois idiomas, tanto a língua de origem, como a língua de destino da tradução.
E é importante lembrar que línguas são “organismos vivos” e estão em constante transformação. Assim, um tradutor está sempre estudando seus idiomas de trabalho, recordando regras de gramática e prestando atenção a acordos ortográficos e mudanças incorporadas pelos dicionários mais respeitados.
Conhecimentos na área da tradução
Tendo superado o “primeiro” obstáculo dos conhecimentos linguísticos, o tradutor profissional precisa ter conhecimentos e experiência na área que pretende traduzir. Textos da área jurídica devem ser traduzidos por tradutores acostumados com a linguagem desses tipos de textos. Traduções técnicas exigem uma terminologia muito específica, assim como traduções da área da saúde.
Para evitar erros de tradução, é necessário contratar um tradutor especializado na área do seu texto.
Experiência com ferramentas de tradução
Esse talvez seja um dos aspectos que mudou de forma mais drástica no ofício do tradutor profissional. 50 anos atrás, a maioria das traduções era feita em uma máquina de escrever. Hoje, é impossível considerar um tradutor que não utilize o computador como sua principal ferramenta de trabalho.
Nos últimos 20 anos, também surgiram inúmeras ferramentas para auxiliar o processo de tradução. Desde programas para conversão de PDF em formatos editáveis (OCR) a programas voltados para o processo de tradução e controle de qualidade do resultado final.
É necessário que o tradutor esteja sempre atento às novidades tecnológicas que podem ser utilizadas para obter um aumento na sua produtividade e na qualidade de seu trabalho.
Personalidade
O tradutor profissional, em geral, trabalha de forma mais individualizada. Talvez por isso muitos tradutores sejam introvertidos por natureza. Mas para aqueles que trabalham em agências de tradução ou em parceria com outros tradutores, a profissão pode ser um verdadeiro trabalho de equipe.
Como o trabalho envolve sempre um grande grau de pesquisa, é necessário que o tradutor tenha a curiosidade de sempre buscar conhecimentos em fontes diferentes. Tradutores costumam ser leitores ávidos e pessoas muito estudiosas, e mesmo assistindo um filme ou série de TV, eles estão sempre atentos a palavras novas e usos menos comuns.
Essa curiosidade, adaptabilidade e vontade de aprender são características essenciais a todos que consideram entrar nesse mercado.
Na hora de contratar um serviço de tradução, escolha sempre um tradutor profissional e evite surpresas indesejadas. Solicite seu orçamento para atendimento@aliancatraducoes.com.br.