Ao tomar em conta aspectos culturais do mercado-alvo de um texto, localização é grande diferencial no serviço de tradução.
O que é a localização na tradução?
Tradução e localização se relacionam com o universal e o particular. Enquanto o ato de traduzir consiste em verter as palavras de um texto em um idioma de partida para o idioma de chegada – o aspecto mais geral do ofício – a localização, por sua vez, engloba a tradução, especificando os termos e articulando-os com características culturais e linguísticas do país visado.
Todo serviço de tradução, no geral, equilibra esses dois aspectos nos textos de chegada, mas é a localização que faz com que determinado texto seja mais adequado e atraente para seu mercado-alvo. De acordo com a situação, determinado serviço de tradução incluirá palavras e registros que dão conta tanto dos aspectos mais universais quanto locais do texto de chegada.
Todo esse processo é o oposto de outro tipo de tradução: a internacionalização. Uma tradução “internacionalizada” resulta, justamente, em um texto de compreensão mais global, acessível a leitores de diferentes países, dando preferência a um texto de compreensão mais universal.
Como a localização muda um texto?
Agora que a ideia de localização na tradução está mais clara, é importante especificar em que aspectos do texto ela atua. Abaixo estão alguns exemplos, mas há vários outros:
Formatação: Datas e horários são grafados de maneiras diferentes de acordo com o idioma. Enquanto, no Brasil, 25 de janeiro de 2015 é abreviado para 25/1/2015, nos Estados Unidos, a mesma data é grafada como 1/25/2015. O mesmo vale para horários: 15:17, em português, é o mesmo que 3:17 p.m., em inglês.
Gênero: Enquanto algumas línguas têm substantivos femininos e masculinos, em outras, os substantivos são neutros. Ao localizar uma tradução, é importante considerar essas diferenças, inclusive para evitar confusões ou ambiguidades.
Medidas: No Brasil, distâncias são expressas pelo sistema métrico, com unidades como quilômetro, metro, centímetro, milímetro, etc. O sistema inglês, por sua vez, usa medidas como polegadas, pés e jardas. É essencial converter essas medidas, dependendo do país-alvo.
A importância da localização
Em traduções técnicas, por exemplo, a localização é essencial. É ela que aproxima o leitor do texto de chegada e o localiza no assunto com precisão.
Uma estrutura chamada “flutuador” em português tem diferentes traduções. De acordo com a empresa, a mesma parte de uma embarcação é denominada por diferentes termos: enquanto algumas usam “pontoon”, outras dão preferência ao termo “floater”, havendo, ainda, a possibilidade de chamá-la de “lower hull”. Ao determinar não só o país, mas a empresa-alvo, o trabalho da localização considera essas diferenças e usa as palavras mais adequadas de acordo com o contexto.
Ao avaliar o método de um serviço de tradução, portanto, é importante observar quais são os países de chegada dos textos. Caso haja apenas um país ou mercado-alvo, o ideal é trabalhar a localização na tradução. Por outro lado, se um projeto tem alcance mais global, uma opção é internacionalizar os textos, contratando tradutores para cada idioma e selecionando palavras e aspectos textuais mais gerais, em oposição a termos mais específicos de cada cultura.