A diagramação de documentos consiste na organização de elementos gráficos (caracteres, imagens, tabelas) em peças de leitura, como jornais, livros, revistas, cartazes, sites e documentos. Sua principal função é proporcionar uma melhor comunicação do texto, ordenando e padronizando as informações escritas.
É por esta razão que o título de um texto geralmente está em destaque na página, seja em uma posição de realce ou com uma tipografia específica.
A diagramação de documentos é especialmente importante pois ela é responsável pela padronização do texto, levando em consideração tipo:
- Tipo de fonte
- Cor da fonte
- Tamanho da fonte
- Espaçamento entre linhas
- Espaçamento entre parágrafos
- Margens
- Citações
- Numeração de páginas, entre outros aspectos.
Trata-se de um processo tão essencial que órgãos oficiais como a Casa Civil, ligada à Presidência da República, possuem manuais detalhados sobre como seguir o padrão de diagramação governamental. Há ainda entidades como a Associação Brasileira de Normas Técnicas, ABNT, responsável pela normalização técnica no país.
Atenção Total na diagramação de um documento
Como se percebe, diagramar documentações oficiais é uma prática que exige atenção aos detalhes, leitura meticulosa e cuidado no trato de documentos importantes, características que a Aliança Traduções preserva em sua equipe de profissionais.
A diagramação na tradução
A fidelidade de uma tradução vai além da conversão dos idiomas. E é por isso que o conteúdo traduzido precisa ter o mesmo visual do documento original. Assim, a diagramação de documentos torna-se uma atividade fundamental em uma tradução profissional.
Baseada nos requisitos do cliente e nos objetivos do material traduzido, a diagramação de documentos deve cumprir exatamente as especificações dos documentos originais, mantendo também a identidade da marca.
A diagramação de documentos traduzidos devem se adaptar a determinadas variações linguísticas.
Um exemplo são as línguas românicas (espanhol, italiano e francês), que necessitam de até 30% a mais de palavras do que o inglês para expressar um mesmo conteúdo. O alemão, por outro lado, já permite que uma frase completa seja substituída por apenas uma palavra.
Isso significa que a diagramação de documentos traduzidos deverá levar em consideração essas especificidades e desafios. Ou seja, deverá considerar adaptações e pequenas alterações para obedecer a lógica do documento original e se manter fiel a ela o mais possível.
Entre os serviços que oferecemos, está a diagramação de documentos, considerando a fidelidade em relação ao documento original, legibilidade, organização e asseio, sempre com os pedidos do cliente em mente.
Precisa de uma tradução ou versão que fique idêntica ao original, em forma e conteúdo? Entre em contato e faça um orçamento!