Importante: não confunda transcriação com transcrição! Transcrição é o ato de registrar por escrito algo que se escuta. Por exemplo, podemos transcrever uma palestra para que se torne acessível a pessoas com deficiências auditivas ou para registro futuro.
Transcriação
A transcriação, às vezes chamada de tradução criativa, é o processo de transmitir uma mensagem de um idioma para outro, preservando a intenção, estilo, contexto e tom; porém, vale ressaltar que nem sempre isso é feito palavra por palavra, já que este processo frequentemente exige que o tradutor tome algumas “liberdades” com o texto original, a fim de atingir o objetivo do cliente.
Originalmente, a transcriação começou a ser desenvolvida no campo de traduções literárias, que exigem do tradutor uma interpretação mais profunda do texto original para que este possa ser transmitido no idioma de destino. Depois, foi usada no marketing global e hoje é muito utilizada na tradução de videogames e aplicativos para celular.
É esse processo que garante que a sua mensagem será transmitida de forma eficiente para outra cultura e que a comunicação será feita sem “ruídos”, ou seja, que seu texto não seja mal interpretado. Um exemplo ruim disso é o slogan da KFC (“Finger lickin’ good”, algo como “é bom de lamber os dedos” em português), que foi traduzido como “Coma seus dedos” em mandarim.
A transcriação além da adaptação
Entretanto, a transcriação vai além da adaptação do slogan de uma empresa, podendo incluir até mesmo o nome da marca e as cores do seu produto. A marca de fraldas da Turquia de nome ‘Pedo’ pode não ser bem aceita em países hispânicos onde a palavra “Pedo” significa “Peido”. A Red Bull, por exemplo, ao ingressar no mercado chinês, adaptou suas latas para as cores vermelha e dourada, que são consideradas cores de prestígio no país.
Podemos ainda citar um exemplo que envolve o Brasil. A Intel mudou o seu slogan de “Intel: Patrocinadores do amanhã” no mercado brasileiro, porque pesquisas indicavam que, em português, isso soava como uma promessa que não seria realizada imediatamente. Assim, o slogan da Intel no Brasil ficou sendo “Intel: Apaixonados pelo Futuro”.
Como podemos ver nos exemplos acima, quem realiza uma transcriação precisa ter conhecimento profundo das nuances culturais e linguísticas do país que será destino da tradução. Isso pode evitar grandes prejuízos e garantir o sucesso de sua marca e de sua empresa no exterior. Aqui vale a estratégia do “think global, act local”, pense globalmente, mas aja localmente.
É importante ressaltar que o processo de tradução criativa pode ser feito de forma colaborativa entre o cliente e o tradutor, para que os objetivos do cliente estejam alinhados com o trabalho de pesquisa cultural e de marketing do tradutor.
Garanta que sua empresa esteja sempre na lista de ótimos exemplos de transcriação e invista no serviço de qualidade oferecido pela Aliança Traduções.
Entre em contato no e-mail atendimento@aliancatraducoes.com.br