A Pedra de Roseta talvez seja um dos mais antigos artefatos criados pelo homem e que comprova a sua necessidade em se fazer entendido. Essa necessidade de comunicação fez com que o homem aprendesse outros idiomas e buscasse formas de facilitar essa troca de informações. É justamente com esse objetivo que a tradução automática foi criada.
Ao contrário do que muitas pessoas pensam, a tradução automática não é algo novo no mercado. As primeiras tentativas de se desenvolver um sistema de tradução automática começaram nos anos 50. Na época, os pesquisadores acreditavam que conseguiriam desenvolver um sistema de tradução automática completamente automatizado em até 5 anos. Entretanto, a empreitada se mostrou mais complicada do que o previsto.
Tradução automática baseada em regras
O primeiro sistema de tradução automática, ou “machine translation” (MT), comercializado era baseado em regras linguísticas codificadas no sistema e ficou conhecido como “Rules-Based Machine Translation” (ou tradução automática baseada em regras). Apesar de ter relativo sucesso, esse sistema era limitado por conta da enorme quantidade de regras que eram necessárias para o seu funcionamento.
Tradução automática estatística
No final dos anos 80 e início dos anos 90, com a popularização e barateamento dos computadores, ressurgiu o interesse por um sistema de tradução automática.
E assim foi criado o “Statistical Machine Translation” (ou tradução automática estatística), que usa uma abordagem estatística de aprendizado por meio da análise de grandes conjuntos de dados bilingues.
Tradução automática neural
Por fim, em 2016 foi lançado o “Neural Machine Translation” (ou tradução automática neural). A MT neural se inspirou no cérebro humano para estabelecer como o programa aprende e processa informações. A MT neural separa palavras com significados similares em grupos. Assim, a palavra “banco” será incluída em um grupo de palavras com significado relacionado a finanças, mas também será incluída em um grupo de palavras relacionadas a geografia. A partir da análise do contexto em que a palavra foi utilizada, a MT neural sabe qual tradução utilizar em cada caso.
Vale ressaltar também que o tradutor online gratuito que usamos na Internet para traduzir uma notícia não é a mesma ferramenta que o tradutor profissional utiliza.
Tradutores e agências de tradução usam ferramentas de tradução automática pagas, que garantem a confidencialidade dos dados de seus clientes e que são treinadas pelos tradutores daquela agência de tradução, alcançando, assim, um maior nível de fidelidade nas traduções.
Apesar de todos os avanços tecnológicos, a intervenção humana continua sendo necessária para garantir que o resultado final é fiel à mensagem original.
Então, por que e quando devemos usar uma tradução automática?
A MT ajuda a processar grandes volumes de texto e diminuir o prazo necessário para cada fase do projeto. Também pode ser uma aliada importante em projetos com orçamentos apertados.
Para decidir se a MT será uma boa opção para o seu texto, é necessário analisar o conteúdo e linguagem utilizada no documento original. A MT produz bons resultados para textos mais técnicos que utilizam uma linguagem mais direta como, por exemplo, textos das áreas de tecnologia da informação, automotiva, engenharia e saúde.
Textos que possuem uma maior nuance também exigem um maior cuidado do tradutor.
Qual a função de um tradutor humano quando usamos uma tradução automática?
Na tradução automática, o tradutor executa um serviço chamado de pós-edição. Esse serviço inclui uma verificação cuidadosa quanto à fidelidade da mensagem, a correção de erros gramaticais e a fluência do texto para que ele não cause estranheza a um nativo do idioma de destino.
Leia mais sobre o assunto de tradução automática no post: “Tradutor automático precisa sim de revisão” clicando no Clique Aqui!