Antes de falar da importância de um intérprete de libras, vamos fazer uma pergunta: ao assistir um filme, você escolhe dublado ou legendado?
As pessoas que preferem dublado muitas vezes têm dificuldade de acompanhar o filme e ler as legendas, ou simplesmente querem ouvir os diálogos na própria língua. Os que gostam de filmes legendados já entendem um pouco, são fluentes, estão estudando o idioma do áudio original, ou gostam das vozes dos atores e atrizes.
Motivos para fazer esta escolha não faltam para ambos os lados. Há ainda muitas outras razões que não vêm ao caso agora.
Dubladores, ao trabalharem em filmes ou desenhos, também precisam atuar e transmitir emoções genuínas aos personagens que interpretam. É assim que se mensura a qualidade de seu trabalho.
Interpretação
Mesmo quem gosta de assistir a filmes legendados dificilmente acompanha as cenas apenas lendo os diálogos em texto.
Toda a entonação das vozes, ritmo da fala, entre diversos outros fatores na atuação fazem diferença.
Obras de arte se conectam com as pessoas quando conseguem transmitir emoção. No caso de filmes e peças de teatro, por exemplo, essa conexão acontece através da interpretação.
Intérprete de libras
Não é à toa que o profissional que trabalha com libras é chamado de intérprete. Ele não faz uma simples conversão de palavras, frases e ideias para a linguagem de sinais.
O intérprete de libras traduz também toda a emoção que está sendo transmitida, seja num discurso, palestra ou atuação. Existe um dedicado trabalho de interpretação por parte do profissional. Como exemplo, podemos citar os eventos nos quais a Aliança Traduções fornece a interpretação em libras.
Sempre deve-se contratar mais de um profissional por ocasião porque é um trabalho que exige articulação e esforço para expressar sentimentos e emoções.
Inclusão, acesso e representatividade
Lançada no YouTube em 26 de setembro, no Dia Nacional do Surdo, a animação “Min e as mãozinhas” representa um grande avanço na inclusão e representatividade dos deficientes auditivos.
Cada episódio do desenho traz cinco novos sinais, que se repetem ao longo da animação, o que torna a memorização mais fácil e desenvolve o vocabulário em libras.
Programas infantis que contavam com aquele intérprete de libras que fica no canto da tela acabam gerando um outro problema para as crianças: ou elas prestam atenção nas imagens e cenas ou olham para o intérprete para entender o que se passa.
Por isso, uma animação como “Min e as mãozinhas”, que foi inteiramente produzida em libras, é essencial para aumentar a representatividade dessas crianças.
Arte e emoção
Em Vitória da Conquista, crianças surdas assistiram pela primeira vez um espetáculo teatral coreografado em libras. “Barrinho, o menino de barro” é uma peça baseada na obra de Mabel Veloso e conta a história de um menino e seu boneco de barro.
Sentir-se representado e compreender por conta própria toda a apresentação foi uma experiência emocionante para as crianças deficientes auditivas que assistiram à peça.
Apenas legendas não são o suficiente
Nem todos os deficientes auditivos são bilíngues.
As pessoas que perderam a audição ao longo da vida e foram alfabetizadas antes da surdez conseguem ler legendas em seu idioma. Porém, quem é surdo de nascença ou perdeu a audição antes da alfabetização, tem dificuldades para ler textos.
Sendo assim, a Língua Brasileira de Sinais, ou Libras, é a língua materna de muitos surdos. Com sua própria gramática, este conjunto de sinais é considerado um idioma oficial brasileiro desde 2002.
Para ter uma comunicação eficiente com todo este público, um vídeo precisa necessariamente conter Libras. A Aliança Traduções oferece esta importante forma de inclusão, acessibilidade e representatividade. Entre em contato e faça um orçamento para contratar um intérprete de libras.